中国经济长期高速发展之隐忧 China’s Long Boom Threatened
China’s Long Boom Threatened
中国经济高速发展中的隐忧

军队
中国的执政党中国共产党在12月18日召开庆祝改革开放三十周年的庆祝大会。改革开放政策允许私有制和国有制并存,让中国逐步成为经济和商业巨人。左边,虽然大部分的士兵可能没有经历过1978年那样艰辛的生活,但是仍然在聚精会神的在人民大会堂聆听演讲。
Leaders of China's ruling Communist Party on Dec. 18 celebrated the 30th anniversary of the changes in economic policy that transformed the country into a manufacturing and trading giant after new political leadership permitted private businesses and entrepreneurs, not just state-owned heavy industry. Left, soldiers, most probably unaware of the hardships of life before 1978, listened to speeches in the Great Hall of the People in Beijing.

邓小平
在1978年继承毛泽东后开始领导中国共产党,他虽然没有对政权完全持续的控制,但是他结束了国家对经济活动的垄断这个一直阻碍中国经济发展的问题。这张照片拍摄于1981年的首都阅兵仪式,中国在多年的与世隔绝后开始打开国门。
Deng Xiaoping, the Communist Party leader who succeeded Mao Zedong in 1978, ended the state monopoly on economic activity that had stunted China's growth, though he left the party in total political control. By the time of this 1981 photograph of him at a military parade in Beijing, China had begun opening up to the outside world after years of isolation.

新政
在邓小平新的政策中,设立中国的南海边,在香港和广州之间贫穷落后小渔村深圳为特别经济开发区。邓小平卒于1997年,然而他仍然被1000万深圳工商各界人民悼念着。
Deng Xiaoping's new economic policies created a huge "special economic zone" in the sleepy south Chinese fishing village of Shenzhen, between Hong Kong and Guangzhou. Deng died in 1997 but has his memorial in Shenzhen, now an industrial manufacturing and trading complex of 10 million people.

繁荣
在1978年改革开放以前,北京的建筑大多是低矮的传统平房,交通工具大部分是自行车。而今,她拥有无数的的摩4天大楼,各种风味餐厅,琳琅满目的购物中心,他们的开设不仅针对外国游客,也利于那些受益于出口顺差的中国普通大众。
Before the changes in 1978, Beijing was a city of low-lying traditional buildings and traffic consisting mostly of bicycles. Today it has skyscrapers, cosmopolitan skyline restaurants, and shopping malls, not just for foreign tourists but also for ordinary Chinese who have benefited from the long export boom.

沃尔玛
沃尔玛是中国上最大的商品消费厂家,然而在也是中国人常去的消费场所,许多人热衷于在琳琅满目的产品中购物,许多产品他们的父辈甚至闻所未闻。
Wal-Mart is one of the biggest buyers of consumer goods manufactured in China, but it also has stores there for Chinese customers, who enjoy a variety of choices their parents' generation never knew.

奢侈品
中国出口大量电子产品和衣服,繁荣产生一群30年前没有出现的高消费的群体。奢侈品流行商店和宝马车虽然彰显他们的财富,然而全球经济衰退的的影响已在悄然而至。
China has been exporting vast quantities of electronic goods and clothing, but the boom has also created a class of high-end consumers that did not exist there 30 years ago. Luxury fashion boutiques and a BMW in Beijing attest to the wealth, but the effects of global economic recession are now beginning to be felt.

衰退
而至意大利设计师在11月的北京展出他们精彩的设计,此时中国经济繁荣猛进的步伐已经因为欧美的经济的衰弱而对欧美出口大幅度下降而在慢慢停滞。
Italian designers displayed their wares at a fashion show in Beijing in November, when it was becoming clear that the long Chinese economic boom was ending with a sharp drop in exports because of recession in Europe and the United States.

大方向
就像NIKE的广告所暗示,上海已经变成中国经济繁荣的名胜,。但是胡锦涛主席在12月18日庆祝中国改革开放30年的演讲中所讲,这不会发展成一种西方的民主制度。在中国,共产党领导一切政治力量,独立团体和在野党仍然是违法的。
Shanghai has been transformed into a showplace of Chinese economic prosperity, as this Nike advertisement indicates. But President Hu Jintao, celebrating 30 years of economic change in a speech on Dec. 18, said that it would not lead to Western-style democracy. Communist Party leaders have all the political power in China, and independent unions and political opposition remain illegal.

后果
全球经济衰退打击了中国的出口,使许多工厂关闭,数万工人失业。这些工人集聚在深圳一个玩具厂门外,索要十月份就已经宣布停产,却一直没有付清的工资。
The global economic recession has hit Chinese exports, forcing factories to close and throwing tens of thousands of employees out of work. These workers from a toy factory outside Shenzhen demanded unpaid wages as the company made clear in October that it was going out of business. |