Return to Changing China
重返变革中的中国
一组由外国记者拍着的珍贵老照片向人们展示了变革中国的一些记忆片段。
大风车带你看精彩的世界
译文:源自网络
1:最后的权威:中国人民解放军的战士在参观游览北京时,翻阅中国领袖毛泽东的语录。作者所到之处,都见到人们在看毛泽东的“红宝书”。这本书的字里行间里,有时抨击美国“帝国主义”,但是其他的章节传达了温和的信息:“世间一切事物中,人是最宝贵的。”
The final authority: Soldiers of the People's Liberation Army turn to the words of Chinese leader Mao Tse-tung during a sightseeing visit to Peking. Everywhere the author traveled, she saw Mao's "little red book" in use. Sometimes its text rails against U.S. "imperialism," but other sections carry gentler messages: "Of all the things in the world ... people are the most precious."
2:在北京热烈欢迎罗马尼亚总统尼古拉·齐奥塞斯库时,放假的女学生穿着摆裙参加欢迎的活动。50万市民聚集街头观看总统的车队缓缓驶过北京市的主干道长安街,或称“永安街”。人们敲锣打鼓,欢呼雀跃,摇旗呐喊着“欢迎!欢迎!”这些女孩子们鲜艳的服装与西方的印象大相径庭,西方人的以为在当代中国每一个人都是穿土灰色睡衣似的衣服。
Schoolgirls in holiday dress swing into action during a tumultuous Peking welcome for Romanian President Nicolae Ceausescu. Half a million Chinese gathered to see his cavalcade roll down the city's main boulevard, Ch'ang-an, or "Eternal Peace." Beating drums, clanging cymbals, jumping, dancing, and waving banners, they shouted, "Welcome! Welcome!" The bright-patterned garb of these girls contradicts the Western impression that everyone in modern China wears drab pajamalike garments.
3:古老的紫禁城内的人民文化公园里,假日里的群众在欣赏革命歌曲。这里曾经是中国皇帝和他的朝廷举行庄严典礼的地方,有着500年悠久历史的塔状屋顶祖传殿堂已经被修复,目前作为娱乐场所向所有的民众开放。
去年五一节的整个上午,在公园内搭建了这里和另外十个临时舞台,专业剧团上演了选自5台话剧、两台芭蕾戏,还有一个由中国现代革命京剧组成的音乐作品的精彩片段。由毛泽东的妻子江青倡导的这类戏剧将艺术融入表演,作为一种教育工具力图保持生动活泼的精神,在中国推动革命运动建立共产主义。
Revolutionary music entertains a holiday crowd in a people's cultural park within the confines of the old Imperial City. Once the scene of solemn ceremonies staged by the Chinese emperor and his court, the five-century-old pagoda-roofed Temple of Ancestors has been restored and is now open for the enjoyment of everyone.
All morning long last May Day, here and on ten other temporary stages set up in the park, professional troupes presented excerpts from the five operas, two ballets, and one concert work that comprise China's "modern revolutionary dramas." Sponsored by Mao's wife Chiang Ch'ing, the dramas put art to work as an educational tool in a government effort to keep alive the spirit that drove revolutionaries to establish Communism in China.
4:在北京天坛附近,外出游玩的一家人停下脚步帮女儿调整小鞋。这位父亲是一名解放军战士,但是他不必离开妻儿驻守军营。多数民兵被分配了民间任务并留在家里,同时要象其他工作人员一样在早上汇报工作。由于父母通常都要工作而把孩子送到老辈人或幼儿园那里照料,大多数星期天成了全家外出游玩的日子。在一个长期被人口过剩困扰的国家,政府积极推行控制出生率和提倡晚婚。作者被告知,一对夫妻拥有两个孩子目前被认为是理想的家庭。
Small-shoe adjustment interrupts a family outing near Peking's Temple of Heaven. The father is a soldier, but he does not necessarily live in a camp, apart from his wife and children. Many in the People's Militia are assigned to civilian tasks and remain at home, reporting for duty in the morning like other jobholders. Since both parents usually work, leaving child care to grandparents or day centers, most Sundays are devoted to family excursions. In a country long plagued with overpopulation, the government actively campaigns for birth control and late marriages. A couple with two children is now considered the ideal family, the author was told.
5:紫禁城内的博物馆里,真人大小的塑像栩栩如生的再现了共产主义革命前生活的不幸。这里,祖母(左边)被贪得无厌的地主的爪牙拽住,她极力想把一个饥饿的婴儿递给他的妈妈,而这个可怜的母亲却正被强行拖去看护地主的孩子。在1949年中国共产党掌握政权之后,不计其数的地主经群众审判宣告有罪并且处死。
Life-size figures in a museum within the Forbidden City dwell on the evils of life before the Communist Revolution. Here a grandmother, at left, clutched by the lackey of a greedy landlord, thrusts a hungry baby toward its mother, who is being dragged off by another lackey to nurse the landlord's child. After the Communists took power in 1949, uncounted thousands of landlords were condemned at mass trials and executed.
6:老友重逢:中国总理周恩来(右)接见加拿大外交官切斯特·朗宁——作者的父亲,朗宁流利的中文让旁边的翻译无所事事。这两个政治家在1945年第一次见面,那时朗宁是驻华大使。总理玩笑地责怪他这76岁的客人退休“太早”。“我知道你比我大三岁。”周恩来微笑着说:“但是我们应该不受规则约束的。就拿我说,我现在有必要退休吗?”
Old friends meet: China's Premier Chou En-lai, at right, welcomes the author's father, Canadian diplomat Chester Ronning, whose fluent Chinese made the interpreter unnecessary. The two statesmen first met in 1945 when Mr. Ronning was stationed in China. Jokingly, the Premier accused his 76-year-old guest of having retired "too early." "I know you are three years older than I," said Chou with a smile, "but we are exceptions to the rule. Take me, for instance. Now why should I retire?"
7:变成旅游者的士兵集合在古老的战斗堡垒,一段军人修复的长城的顶上。来自各个省的中国人成车成车地潮水般涌到这个巨大的屏障式奇迹,这里距首都仅仅35英里。建于2200年以前以抵御北方蛮族侵略的长城,延绵1500英里横跨山脉和沙漠。
Mustering at battlements of old, soldiers-turned-tourists gather atop a section of the Great Wall restored with army labor. Chinese from every province pour in by the truckload to marvel at the colossal barricade, here only 35 miles from the capital. Built 22 centuries ago to hold off barbarian invaders from the north, it writhes 1,500 miles across mountain and desert.
8:床边的晚餐结束了一天的农场工作和毛泽东思想学习,这是两个在一所北京的学校接受思想训练的公社领导。这个计划开始于1960年代末“伟大的无产阶级文化大革命”期间,是为了让知识分子有普通劳动者的劳动经历。运动目标是为了巩固一个无阶级社会的共产主义观念。当作者问起“这个运动会有多久?”时,一位妇女答道:“这取决于我们的态度。”
Supper at bedside ends a day of farm work and Mao-thought study for two community leaders undergoing ideological training at a Peking school. The program, designed to give intellectuals the labor experience of common workers, began in the late 1960's during the Great Proletarian Cultural Revolution. The movement aims to strengthen the Communist ideal of a classless society. When the author asked, "How long is the course?" one woman replied, "It depends on our attitude."
9:为了开展高等教育,军人在北京的清华大学听一堂数学课,大多扣好纽扣和戴着毛主席像章。在文化革命的混乱中,毛关闭了国家的二流学校和大学。仅在最后一年,清华大学重新有2800名学生入学。
Tapped for higher education, military men attend a mathematics lecture at Peking's Tsinghua University; most wear buttons bearing Mao's profile. In the tumult of the Cultural Revolution, Mao closed the nation's secondary schools and universities. Only last year did Tsinghua reopen to an enrollment of 2,800 students.
10:作为一门古老技术的从业者,一名针灸军医在接待一名聋哑人。靠在特殊的神经位置扎入针(这里是在手腕上),针灸医生声称治疗了许多儿童时期导致的聋哑病例。数千年以前发展起来且一直没有科学解释的针灸疗法,作为麻木(感觉缺失)的手段遍及全中国,可说是与治疗阑尾炎到偏头痛之类的疾病一样处理。
Practitioner of an ancient art, an army specialist in acupuncture treats a deaf-mute. Inserting needles at specific nerve points—here in the wrist—acupuncturists claim to cure many cases of deafness caused in childhood. Developed thousands of years ago but still scientifically unexplained, acupuncture is used throughout China as a means of anesthesia and as a treatment for afflictions ranging from appendicitis to migraine.
这里有更多的资讯:
世界各地庆新年 Ringing in the New Year around the world
你所不知道的美国总统 Inside the Presidency
沃尔特镜头下的运动员 Walter Iooss' 'Athlete'
失踪金字塔被发现 (Vedio)
智利才藤火山爆发
看看真正的雪莲长什么样
黄金的代价 The Real Price of Gold
丛林里的菲德尔卡斯特罗 Fidel Castro in the Jungle
赫夫纳的新双胞胎女朋友们 Hugh's new girlfriends
国家地理杂志浏览最多的新闻 Most Viewed of 2008
National Geographic 国家地理杂志图片集锦
中东危机系列报道 Crisis in Gaza |