Birds of a feather: 一丘之貉、乌合之众
发布: 2009-3-09 17:11 | 作者: webmaster | 来源: 本站原创 | 查看: 119次
我们中国人有“一丘之貉”、“物以类聚,人以群分”等俗语,英语中也有登对词汇birds of a feather(同一种羽毛颜色的鸟群),表示like attracts like的意思中英文。
Birds of a feather其实是谚语Birds of a feather flock together(毛色相同的鸟儿总是聚在一起)的简称。
这条古老的谚语可以追溯到至少17世纪,而且在圣经里也可以寻觅到它的影子。
Birds of a feather中的“of a feather”也是一种很老的说法,意为“of a kind”或“of the same species”,因为鸟毛的颜色和形状是区分鸟群种类最明显的证据。莎士比亚大师在他1607年的剧作《雅典的狄蒙》中使用了feather的这种用法:I am not of that Feather, to shake off My Friend when he must need me.(我不是那种在朋友需要我时甩开他的人。)
Birds of a feather虽然是中性词,不过在当代英语中指代“一丘之貉”的时候要多一些。来看下面的例句:You and I are birds of a feather.(你和我都是同一类人。)That loser Pam ran into my ex-boyfriend Charlie. Birds of a feather flock together, I guess.(那个失败者帕姆投奔到我的前男友查理那里去了,我看他们都是一丘之貉。)
更多相关解释:
我们形容一群乌合之众,常说是“一丘之貉”,而英语中也有类似的说法,就是birds of a feather. 这短语字面含义是“有同种羽毛的一群鸟”,在用做俗语的时候,意思是:特性很相同的人。这跟中文里说的“物以类聚,人以群分”的意思很相似。

Birds of a feather这个俗语经常是含贬意的。
中英文:下面就是一个例子,这是一个爸爸在担心他儿子经常结交的朋友。I wish our boy wouldn't hang around with that crowd! They're birds of a feather - they don't care about getting a job; all they do is drink beer and chase girls. 我希望我儿子不会跟那群孩子经常混在一起。他们都属于一个类型,对于有没有工作根本不在乎;他们所关心的就是喝啤酒和找女孩子。
每个人身处在一个集体当中的时候都会发现跟某些人合得来,跟某些人合不来。下面是一个雇员在跟朋友说公司里的事。
I've worked in this office for a couple of years and I can get along with all my colleagues except two. One is able to lie with a straight face and the other likes to play sneaky tricks. They're really birds of a feather. 我已经在这个办公室工作了两年,除了两个人以外我跟所有的同事都相处得很好。那两个人,一个骗起人来脸不变色。另一个人喜欢搞阴谋诡计,他们真是一路货。






